CONDICIONES DE CONTRATACIÓN PARA CLIENTES

§ 1 - General

Las presentes Condiciones generales de contratación (CCGGCC) se aplican a todas las relaciones comerciales entre la empresa de servicios lingüísticos, English2day, propiedad de Brenda Bantle, Kaiseringerstaße 48-1, 72479 Straßberg (de aquí en adelante “el Contratista”) y sus clientes (de aquí en adelante “el Cliente(s)”). Las CCGGCC también se aplicarán a pedidos posteriores u otros pedidos tal y como se acuerde, incluso aunque no se especifique de forma expresa. En otros acuerdos, para que el uso de las Condiciones de contratación o disposiciones legales sean válidas, se necesitará la confirmación explícita por escrito del Contratista.

(1.1) Las traducciones realizadas deberán ser precisas, correctas estilística y gramaticalmente y fieles al original. Si el Cliente tiene exigencias especiales para la traducción (fines legales, publicación, publicidad), deberá informarlo al hacer el pedido; en caso contrario, el Contratista solo será responsable de una traducción conforme a la Sección 1.

(1.2) En caso de que el Cliente exija el uso de terminología específica, ésta deberá facilitarse cuando se haga el pedido (glosarios, ilustraciones, tablas, abreviaturas, etc.).

(1.3) El Cliente asume toda la responsabilidad de la precisión técnica y lingüística del texto origen.

(1.4) El Contratista tiene derecho a hacer uso de Terceros cualificados para que lleven a cabo el pedido. El Contratista solo será responsable de seleccionar prudentemente a estos últimos, pero no está obligado, sin embargo, a ceder al cliente cualquier reclamación contra Terceros.

§ 2  - Tarifas de traducción

(2.1) English 2day realizará la traducción en las condiciones acordadas.

(2.2) Si se proporciona un presupuesto, solo se aplicará si, una vez revisados los documentos a traducir, se ha confirmado posteriormente por escrito.

(2.3) Cuando se trate de trabajo “urgente”, haya que trabajar durante la noche, el fin de semana, o en días festivos se podrían realizar cargos suplementarios mediante acuerdo.

(2.4)  Las traducciones seguirán siendo de English2day, propiedad de Brenda Bantle, hasta que se haya recibido la totalidad del pago. Hasta entonces, el Cliente no tendrá derecho a utilizarlas.

§ 3 - Entrega

(3.1) El Contratista habrá completado su obligación de entrega una vez la entrega se haya realizado mediante el método acordado.

(3.2) El plazo fijado en la confirmación del pedido es decisivo para la fecha de entrega. La condición previa para la obligación de cumplir con la fecha límite de entrega es la oportuna recepción de todos los documentos que tenga que proporcionar el Cliente, por ejemplo, textos origen, y toda la información adicional necesaria. Si estos requisitos no se cumplen a tiempo, la entrega podría aplazarse por un periodo igual al del retraso en la entrega de estos documentos.

(3.3) El incumplimiento de la fecha límite de entrega da derecho al Cliente a rescindir el contrato solo si el horario de entrega hubiera sido acordado expresamente como firme y vinculante, el Cliente hubiera completado los requisitos anteriores (sección 3.2), y el retraso por parte del Contratista no se hubiera anunciado con anterioridad. Las demandas por daños y perjuicios por parte del Cliente quedan excluidas, a menos que el Contratista haya causado estos daños y perjuicios de manera intencionada o mediante negligencia grave.

§ 4 – Fuerza mayor / Cancelación

En caso de fuerza mayor, el Contratista debe informar de inmediato al Cliente. Ambas Partes tienen derecho a cancelar el contrato en caso de fuerza mayor. El Contratista podría pedir una extensión razonable si la naturaleza del servicio lo permitiera. El Cliente debe pagar por cualquier gasto incurrido y por los servicios ya proporcionados. Se seguirán las mismas directrices en caso de cancelación.

§ 5 – Aviso de errores / Medidas correctivas / Garantía

(5.1) Cualquier aviso de errores en la calidad de la traducción debe hacerse dentro de los 14 días siguientes a la entrega de la misma. Tras este periodo, la traducción se considerará aceptada. Todo error debe explicarse y probarse por escrito de forma clara.

(5.2) Para enmendar cualquier error, el Cliente debe proporcionar al Contratista un periodo de gracia suficiente. Si el Cliente se niega, el Contratista queda exento de responsabilidad. Si las deficiencias se rectifican por el Contratista en este periodo, el Cliente no tendrá derecho a una reducción en el precio.

(5.3) Si el Contratista no enmendara los errores a tiempo, el Cliente podría cancelar el contrato o pedir una disminución del precio de adquisición (reducción). En caso de errores menores o insustanciales, el Cliente no podrá pedir la cancelación o reducción en el precio.

(5.4) Las reclamaciones de garantía no dan derecho al Cliente a retener los pagos acordados ni a compensar los mismos.

(5.5) Las mejoras estilísticas (por ejemplo, sinónimos) y adaptaciones a terminología específica (en concreto a términos industriales o específicos de la empresa) no serán considerados como errores de traducción.

(5.6) Para la correcta ortografía de nombres y direcciones en documentos que no estén escritos en caracteres latinos o a máquina, el Contratista solo será responsable si se le ha proporcionado un original en caracteres latinos.

§ 6 – Daños y perjuicios

(6.1) Todas las reclamaciones por daños y perjuicios en contra del Contratista están, en la medida en la que no estén sujetas a responsabilidad legal, limitadas a la cantidad de la factura. Los casos en los que los daños y perjuicios sean causados por negligencia grave o dolo serán excepciones a esta restricción. Queda excluida la responsabilidad por pérdida de beneficios o daños y perjuicios resultantes.

(6.2) Si el Cliente requiere que el Contratista garantice la responsabilidad con una póliza de seguro de pérdidas financieras, el primero deberá pagar la prima aplicable. Si el Contratista ya tiene cobertura de seguro de pérdidas financieras, el Cliente solo pagará la diferencia.

§ 7 – Condiciones de pago

(7.1) La cantidad es pagadera inmediatamente al recibir la factura. El Cliente incurrirá en incumplimiento si no paga a más tardar en los siguientes 30 días tras la fecha de vencimiento y recepción de la factura.

(7.2) El interés de demora se imputará de acuerdo con el artículo 288 del Código Civil Alemán (BGB).

§ 8 – Ley de derechos de autor

(8.1) El Contratista se reservará los derechos de autor de todos los trabajos de traducción y de los glosarios, listas terminológicas, etc., que provengan de estos.

(8.2) Si se interpone una demanda en contra del Contratista o un Tercero designado por él basándose en una traducción debido al incumplimiento de un derecho de autor existente, el Cliente está obligado a indemnizar al Contratista en su totalidad. Esto también incluirá los costes necesarios de los procedimientos legales.

§ 9 - Confidencialidad / Protección de datos

El Contratista se compromete a mantener la confidencialidad y a cumplir con las disposiciones de protección de datos. El Contratista se asegurará de que los agentes designados también estén sujetos a las mismas disposiciones de confidencialidad. El Contratista no será responsable del incumplimiento de esta obligación por parte de sus agentes, excepto en las casos de negligencia grave en su tarea de seleccionar a los mismos. Sin embargo, en la medida en que Terceros requieran datos e información proporcionada por el Cliente para la formalización del contrato, el Contratista y sus agentes estarán exentos de este requisito. Los datos personales (como el nombre y dirección) del Cliente se almacenan para posibilitar las negociaciones y la correspondencia por escrito (Artículos 10 y 11 de la Directiva CE 95/46/CE).

§ 10 – Cláusula de exclusión

En el caso de invalidez legal de determinadas disposiciones, el contrato se considerará vinculante en el resto de sus partes. Bajo tales circunstancias, las disposiciones inválidas o impracticables serán reemplazadas por disposiciones vigentes,  lo que garantiza que las intenciones de las partes en cuanto al objeto del contrato se cumplirán de la forma más eficaz posible. Lo mismo se aplicará a las omisiones finales que necesiten modificación.

§ 11 – Lugar de actividad / Lugar de jurisdicción

(11.1)  El lugar de actividad es el domicilio fiscal del Contratista.

(11.2 ) Se acuerda que el lugar de jurisdicción sea, si así se permite, el lugar de jurisdicción general del Contratista.

(11.3) Se aplicará la ley alemana.




Aviso legal     Datenschutz     Condiciones de Contratación para Clientes     Condiciones de uso de traductores     Contacto     StadtBranche.de